27 листопада 2025 року в приміщенні Національної комісії зі стандартів державної мови відбулося чергове засідання колегії під головуванням Юлії Чернобров.
Досвідом перекладу іншомовних термінів поділилися Людмила Бондарчук та Олена Хомякова – спеціалісти з міжкультурної комунікації та мови Генерального директорату Європарламенту з письмового перекладу.
Людмила Бондарчук поінформувала про особливості роботи Генерального директорату Європарламенту з письмового перекладу, професійну діяльність відділу міжкультурної комунікації та мови, запросила відвідати вебсайт “Ми з Україною” (Stand with Ukraine), акцентувала увагу на питаннях перекладу іншомовних термінів.
Олена Хомякова розповіла про особливості термінологійної роботи Європарламенту, зокрема про функціонування міжінституційної термінологійної бази IATE (Interactive Terminology for Europe), її структури та інструментів роботи в ній, а також акцентувала увагу на розподілі ролей користувачів і рекомендованих джерелах отримання інформації.
До дискусії про переклад термінів європейського законодавства та можливості використання технологій штучного інтелекту в перекладацькій діяльності долучилися Сергій Головатий, Володимир Широков, Мирослава Прихода та Богдан Стасюк.
Про ініціативу й роботу з унормування української відеоігрової термінології розповів Тарас Синюк, співзасновник локалізаційної агенції UnlocTeam. Доповідач наголосив на потребі унормувати терміни відеоігрової індустрії з метою усунення суперечностей між корпоративною та національною термінологією.
Голова Комісії Юлія Чернобров відзначила значущість висловлених ідей, проведеної роботи, актуальність напрацьованих матеріалів, підтримала ідею уніфікації українськомовного інтерфейсу відеоігор.
Колегія констатувала доцільність напрацювання стандарту відеоігрової термінології та рекомендувала Комісії розглянути таку можливість.
Про унормування термінології з гендерно чутливого відновлення розповіла керівниця Апарату Урядової уповноваженої з гендерної політики Надія Зосім. Вона підкреслила, що забезпечення гендерної рівності у процесі відновлення України є одним із пріоритетних завдань державної політики, зокрема з метою узгодження українського законодавства із законодавством Європейського Союзу, та звернула увагу на важливість формування уніфікованих термінів і визначень до них у національному правовому полі. Надія Зосім презентувала Глосарій з гендерно чутливого відновлення, створений для усунення перешкод до спільного розуміння понять у сфері гендерно чутливого та інклюзивного відновлення та врахування потреб усіх груп населення у відновленні України й подоланні наслідків війни. Колегія рекомендувала Комісії розглянути можливість напрацювання стандарту і внести до плану роботи на 2026 рік відповідні завдання.
Останнім пунктом порядку денного стало обговорення питання створення та розвитку Національного електронного корпусу української мови. З доповідями виступили Голова Комісії Юлія Чернобров та директор Українського мовно-інформаційного фонду, академік Національної академії наук України Володимир Широков, які проаналізували актуальність розроблення мовних корпусів, ресурсні можливості виконання завдань Державної цільової національно-культурної програми забезпечення всебічного розвитку і функціонування української мови як державної в усіх сферах суспільного життя на період до 2030 року тощо.
В обговоренні взяли участь Сергій Головатий, Ніна Горголюк, Тарас Синюк, Богдан Стасюк, Мирослава Прихода.
Засідання колегії продемонструвало важливість міжвідомчої координації та залучення експертів різних галузей для вирішення актуальних питань розвитку й функціонування української мови як державної.