В обговоренні взяли участь експерти в галузі термінології безбар’єрності, представники різних органів влади, наукових та освітніх установ, громадських організацій тощо (див.: https://surl.li/qqftwz).
Учасники обговорення надали чимало пропозицій, цінних зауважень та порад, зокрема щодо термінів «безбар’єрність» та «доступність». Так, на їхню думку, термін «доступність» (accessibility) є ширшим за значенням, і йому надають перевагу в документах ООН. Водночас термін «безбар’єрність» (barrier-free) фокусується лише на фізичному середовищі та особах з інвалідністю, тоді як доступність стосується всіх людей незалежно від їхнього статусу.
Також учасники громадського обговорення запропонували переглянути термін «інвалідність» як пережиток імперських та радянських практик, аргументуючи таку думку тим, що слово «invalidus» із латини означає «несильний», «неефективний», «непридатний». Для того щоб уникнути дискримінації та забезпечити рівність прав усіх людей, фахівці та представники громадськості подали вагомі розвідки на цю тему.
Комісія узагальнила надіслані пропозиції та зауваження й передала їх членам робочої групи для подальшої роботи над другою редакцією стандарту. Після розгляду та опрацювання пропозицій і зауважень робоча група надасть звід відгуків до першої редакції проєкту стандарту державної мови «Термінологія безбар’єрності», який Комісія оприлюднить на своєму офіційному вебсайті.
Комісія висловлює вдячність усім учасникам обговорення за конструктивні пропозиції та активну участь у створенні документа, який сприятиме гармонізації української термінології у сфері безбар’єрності з європейськими та міжнародними стандартами.